Série de ilustrações sugerem traduções para palavras “sem tradução”

Untranslatable Words by Marija TiurinaVocê já imaginou como os gringos falam Cafuné?!

Eu já.

Sempre me perguntei como outros povos faziam para comunicar certas expressões tão características de outras nações. Essa sempre foi uma dúvida que eu penso ser bastante pertinente.

Deve ser pelo fato de eu ser cearense e quem vem de fora não entende muitas das expressões usadas aqui.

Né não, machu véi?!

Bom ,se todos os povos conseguiram alguma pronúncia que traduza um sentimento, pensamento ou uma expressão de afeto dessas que parecem intraduzíveis, a artista londrina Marija Tiurina conseguiu.

A coleção Untraslatable Words apresenta, de forma genial e cativante, imagens que expressão formas de pensamento, de sentimento e de comportamento e seus significados, levando em conta, claro, o país de origem. Interessante, além da proposta inicial do trabalho, é a perceber que há uma variedade obscena de idiomas nesta Terra (como é o caso do Idiche e o Pascuense) e, ainda assim, não encontramos sinônimos em outro idioma que não seja o que dá origem ao termo em questão.

Sim, uma imagem vale mais do que mil palavras. Fique abaixo com a coleção e aproveite para seguir o Tuíter da moça.

Anúncios

1 comentário Adicione o seu

  1. Dulce Morais disse:

    Interessantíssimo 🙂

    Curtido por 1 pessoa

Comenta aí, pô!

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s